可可情感网 > 情感生活 > 文章详情

摩西摩西下句怎么接(摩西分红海后又发生了什么)

日期:2021-07-04 10:03:09作者:哎呀喂英语图片:未知人气:+

“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。

我们上的大学由于是非常专业的语言类学校,无论从面积还是从院系设置,都是一个小大学。

“甜渣”可以说是北京土著吧,毕业后进入京城旅游行业,接待的外国人比我在电视上看到的都多。

“魏武帝”大学毕业后,去德国深造,现在是武汉某著名高校的英语名师。

机缘巧合的是,我从上海到武汉上班的第一年,在双方都不知各自在武汉的情况下,在麦爷爷偶遇。

2018年初夏,“甜渣”和她老公“猪肉松”到武汉玩。这是我2007年毕业后,第一次再见到“甜渣”,欣喜之情,不必言说,自然是相谈甚欢。

虽说樱花远近闻名,但武汉并不是一个旅游城市。当时武汉最美的季节刚过,却风情犹在,余韵犹存(不要说我成语用的不对,我就是在拟人!)

我们四人也算是一起度过了几天美好的日子。

“京汉连线”自此形成。

四人经常会在群里分享自己的日常。“甜渣”爱看书,“魏武帝”爱生活,“猪肉松”自带北京爷们儿的幽默,当然也自有北方男儿的气概。

2020年1月下旬,武汉一时成为风暴中心,作为非专业人士,我们就静静地待着,静静地等待它的过去。

我们宅在家里,研究美食,探讨文学,切磋英语,甚至在活跃的“魏武帝”的带领下进入CPR(注:姐夫“猪肉松”给熟人房的英文雅称Cooked People Room的首字母缩写)玩起“三国杀”,这对我来说,完全是一个全新的领域,现在却有点沉迷。

“甜渣”疫情期间在看一本叫《越界飞行(Operation Overflight)》的书,这也是一本我们学校上世纪七十年代出的一本阅读教材,对于当时的学生来说,算是非常新颖的语料。

她每每看到精彩之处,就会和我们分享。

疫情期间的翻译交流,就这样在“甜渣”的提议下开始了。“甜渣”扮演了贾探春的角色,评委“稻香老农”落在了非英语专业的“猪肉松”身上。

我们翻译交流和记录,不为别的,只为学习,只为让自己的思维活跃起来,让自己的生活不只是简单枯燥的日子往复。

时光荏苒

不知不觉已经看完一本书

《越界飞行》从今天开始将告一段落

之前的翻译

我们会一一补上

接下来我们

将和大家一起学习《圣经的故事》

翻译交流(二十一)

原文:

If%20it%20had%20not%20been%20for%20the%20unconquerable%20energy%20of%20Moses,%20the%20tribes%20would%20have%20returned%20to%20bondage%20before%20a%20year%20was%20gone.

翻译:

“甜渣”:%20要不是摩西拥有坚不可摧的精神,犹太众部落大概过不了一年就会重回奴役之地。

“魏武帝”:若不是摩西坚不可摧的精神,这些部落熬不到一年就会重回埃及的牢笼。

“子服天韵”:%20如果不是因为摩西不可征服的力量,这些部落一年之内就会又重新回到被奴役的状态。

“猪肉松”:1号。

出版版:若不是摩西不可战胜的精力,那些从埃及出来的犹太不足不到一年就会重返埃及,重受奴役。

百度阅读某一版:

网易阅读某一版

翻译交流:bondage的翻译在此出现了分歧,京汉中的两版和百度版都将文内的隐含意思翻了出来,比如重返埃及,重返奴役之地。私以为这样做会显得对中文不太有信心,因为根据上下文至此,直说bondage就可以有隐含深意,中文一样也是可以的,翻译是translation,文对文翻译就好,除非因为文化上的冲突,难以对应,可以用其他办法,这也是不得已而为之,当然如果能更好地让目标语读者更好地理解原文,译者可以用括号或者尾注等方式加译注,但不能加的译文里。举个栗子,若是原文用了罗密欧与朱丽叶的典故,中文最好也是罗密欧与朱丽叶,不能用外国版的梁山伯与祝英台代替,不然会显得不伦不类,也失去了文字翻译的意义,私以为,翻译其中有很大一部分的意义就是了解外国文化,外国人所思所想以及外国人的日常。

京汉连线整理版:

1)若不是摩西坚不可摧的精神,这些部落不到一年就会重回奴役束缚。

2)若不是摩西坚不可摧的精神,这些部落不到一年就会重新戴上奴隶枷锁。

l

翻译难点:

If it had not been for the unconquerable energy of Moses, the tribes would have returned to bondage before a year was gone.

这句其实没有比较难理解的地方,关于翻译的观点已在上边论述。

语言小知识

这一句依然是一个虚拟语气句,那么我们今天就复习一下虚拟语气:

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.gzkyz.com.cn/article/58509.html

哎呀喂英语

倾诉你的情感,分享属于你们的故事
私聊 +关注

手机版 | XML地图 | 网站地图

Copyright 2005-2020 www.gzkyz.com.cn 【可可情感网】 版权所有 | 湘ICP备20010517号

声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:*****@qq.com