日期:2021-08-07 20:55:33作者:文史颜如玉图片:未知人气:+
近些年来,在李总理的身旁总会出现一个优雅大方的女子,她从容不迫的气场和高冷的神态收获了大批中国国民的追捧,她也因此成为了中国外交事业的“门面”,甚至一度被称为中国最美翻译女神,她就是总理的御用翻译,现今的外交部翻译司西葡语处处长——张璐。
时至今日张璐已经连续八年担任两会翻译,总理记者会翻译工作她也参加了七次,从2010年开始温、李二位总理每次出席活动的时候,几乎每次都带着在这位干练、思维缜密的女翻译,她在中国诸多翻译官的心中简直就是大神级别的存在,在很多时候,中外领导人都会引用本国的哲理名言、诗词歌赋,来昭示着本国的文化底蕴,这种情况下许多年轻翻译便乱了手脚,因为这类的翻译不光要表达出准确的含义,还要尽量地委婉生动,而张璐凭借着自己良好的文学功底,每次的翻译都令在场的人眼前一亮,其中最著名的一次要数2010年温总理在一次发言中,引用了楚辞离骚中的一句:
“亦余心之所善兮,虽九死其尤为悔”
来表达自己对于多年为祖国工作的义无反顾之情,这可难倒了在场的外国记者们,没有经过中华文化的洗礼的人是很难理解这么复杂的含义的,而此时张璐却没有丝毫犹豫地站了出来,将这句话用英语翻译成了我遵从内心的想法,即使是要死伤千次万次都不会后悔,极大地还原了这句楚辞原本的含义,也使得在场的外国记者们瞬间醍醐灌顶,她的这句翻译顿时会场之上响起了雷鸣般的掌声,张璐也因此被称为中国最厉害的翻译,那么如此厉害的钢铁是怎样炼成的呢?
1977年张璐出生于山东省会济南的一户普通家庭,在她少年时期正值改革开放的春风拂过中华大地,先进的思想和理论传到国内,与一些孩子将经商成为富豪的梦想不同,她对外语产生了极大的兴趣,她的梦想是让全世界的人民都听到中国的声音,同时张璐对于英语方面的天赋着实很高,上小学和初中之时她一直担任班级内的英语课代表,而且她也不是那种偏科的孩子,各科成绩都很优异,天赋固然重要可这也离不开她的勤奋刻苦和自律,初中还没毕业她的成绩便被省实验中学的校领导看重,因此她也成为全校唯一一个保送省实验的孩子,高中期间由于喜爱英语的缘故,她毅然决然地选择了文科,并且在高考之时考入了新中国外交官的摇篮—外交学院,入学之后张璐也没有丝毫放松,因为她知道自己的目标是进入中国外交部。
其实张璐本身的专业并不是翻译,老师同学们也大都认为她会朝着外交方面去努力,可出人意料的是张璐选择了中国外交部翻译室,要知道中国外交部选拔翻译的标准极为苛刻,不单要有优异的成绩,还要有良好的心理素质、落落大方的样貌、和较高的领导能力,虽然外交学院的学生都是天之骄子,可每年的选拔考试之中依然会淘汰百分之九十五以上的人,以至于想参与考试的每位同学都顶着巨大的压力,甚至有的人因此患上了抑郁症,而且这些人可都是翻译本专业出身,而张璐这个“半路出家”的翻译能行吗?要知道即使是现在普通企业招聘,本专业出身这一条也是硬性规定,所以说张璐想走这条路必然是极为坎坷的,她每天都要进行大量的听力、口译、笔译练习,并且还要抽出时间关注国内外的热点话题,因为这可是要作为考试话题的,张璐为了拿下考试夜以继日,可以说付出了比旁人多三倍的努力,最终凭借着夜以继日的学习,张璐考入了她梦寐以求的外交部翻译室。
可即便如此要想成为总理的御用翻译还是不够的,张璐自己也知道自己除了过硬语言翻译实力之外,还需要在实践中摸索经验,所以自2000年开始张璐便跟随领导在各个国家之间辗转,在这期间她学习到了很多外交和各国的风土人情的知识,这些知识看似和翻译毫无关系,但实际上却是息息相关,在2010年温家宝总理记者招待会上翻译楚辞一战成名,正是这七年学习成果的最好展示,别看只是一句话那么简单,能否精准地把握总理回答中的要义,并将之翻译为外国记者所能完全理解的语言,这十分考验一个翻译官的专业水平与能力,很多人或许会觉得在两会这样重要的会议上,别说是总理就连翻译官的发言稿都是提前准备的,难度并不大,但要知道参加会议的可是来自世界各地的近百名记者,没人会知道他们将会提问什么内容,这些话题完全就是随机的,国家领导和随从的翻译必须要有良好的心理素质,去应对可能发生的情况,所以说难度可想而知。
张璐要在会议开始之前很久便开始翻阅近年来总理的讲话习惯,和总理常常引用的典故诗词,并且随之拓展到整本古籍之中,可以说这项工作完全没有什么诀窍,只有不断的不断的练习、查阅、钻研,可以说作为一名优秀的翻译官,她很好的完成了十余年以来的翻译任务,将现场领导讲话的尺度、内容都把握到了极限,将中国的风采完美地展现在世界人民面前,凭借着她中国古典文化的了解,成为了中国外交部最出色的女性翻译官之一。
2015年年底在论坛上,谈及了如何做好一个翻译的事情,张璐语重心长地说,曾经有一次跟随国家领导人访问马来西亚,由于两国发音存在差异,她为了准确的翻译出一位马来西亚领导的头衔,甚至连续几个昼夜询问了各个团队,只为万无一失,而这样谨慎的态度只是一名翻译官的基本素养,她告诫场下的年轻翻译们,在每一年的总理记者会之前,对于她来说都像是要打一场硬仗,忙碌的甚至连上厕所的时间都没有,而且每年她都要有一半的时间在海外出差,自己的生物钟完全被搅乱,甚至有时候半夜醒来不知道自己在哪个国家,不知道自己是谁,所以她希望各位想要从事外交翻译行业的学弟学妹们,能够清楚地认识到自己的职责,了解到前路的艰辛,外交无小事面对各种外国记者提出的考验和陷阱,要仔细地权衡,并且要讲出自信讲出优雅,绝对不能因为自己的疏忽,引起国家的外交事故。
张璐的工作生涯并没有其他人如火箭一般的晋升速度,她所做的便是踏踏实实一步一个脚印的努力,即使到了今天她功成名就,她也依然不忘初心,保持着高度的自律,每天无论休息与否都必须八点起床,关注世界上发生的热点事件,为即将到来的会议做足功课,下班之后也是经常加班到深夜,工作之余依旧没有忘记摄取知识的养分,她时刻都记得自己岗位的重要性,记得外交上面无小事,她知道自己所说的每一句话都会被默认为是国家的意思,所以在外界看来美到极致的翻译,在她看来依然常常觉得自己做得不够好,她经常向媒体抱怨,如果在多给她一秒钟她都可以将话术翻译的更为准确。
虽然现如今张璐已经年过四十,可她用实际行动告诉了广大中国人民,什么样的女人才配被冠以女神的称号,容貌之事完全不值一提,美人在骨不在皮,那些为了一己之私侵害国家利益,在大众面前丑态百出的女演员女明星,根本配不上这两个字,真正的女神是要有海纳百川的心性、波澜不惊的气质、为国为民的胸怀,张璐真正的做到了,她在世界人民面前展示了中国女性的风采,她不单单是一位出色的中国高级翻译,更是中国新时期独立女性的典范,回看她的心路历程,从不靠他人的帮助,从不走任何关系,全凭自己脚踏实地的努力,她的气质和魅力,也从来都不是靠着胭脂粉黛和华丽的服装,而是源自于她被知识、眼界不断充实的内心世界,在我看来这样的女性绝对能够称得上是中国的半边天!
参考文献:《美女翻译张璐一译成名》 、新华网、人民网、外交学院、《美女翻译张璐亮相记者会曾翻译古诗词走火》
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.gzkyz.com.cn/article/79070.html
文史颜如玉
倾诉你的情感,分享属于你们的故事Copyright 2005-2020 www.gzkyz.com.cn 【可可情感网】 版权所有 | 湘ICP备20010517号
声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:*****@qq.com