可可情感网 > 情感生活 > 文章详情

在乎英文(英文里的热门外来语)

日期:2021-07-15 09:03:42作者:南方周末图片:未知人气:+

(新华社/欧新/图)

2020年,一个有着对称之美的漂亮数字,来临前让许多人都充满了期待与向往,孰料刚跨进之后,这个世界就出了个大状况。新型冠状病毒(novel coronavirus)疫情,演变成了席卷全球的“特大流行病”(pandemic)。截至6月初,全世界约有700万人确诊,40万人因此丧命。

5月25日,在美国明尼苏达(Minnesota)州的明尼亚波利斯(Minneapolis)市,一名非裔美国人乔治•弗洛伊德(George Floyd)被警察当街跪压,导致窒息死亡,隔天开始,当地举行了示威抗议,民众的怒火如野火燎原,随后扩散至美国全境乃至世界各地,甚至引发大规模的打砸抢烧与暴力袭击,烽烟遍地,让人看得怵目惊心。

2020年才过了一半,英文里的一个拉丁文外来语“annus horribilis”(灾难不断的一年,音标 [ˈænəs həˈrɪbəlɪs]),就已经不断在我的脑海里盘旋。

“annus horribilis”的字面本义是horrible year(恐怖的一年),annus是year(年),annual(每年的)由此而来,horribilis是horrible(恐怖的),也是horrible最终的源头。1992年年底,英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)就用了这个说法来描述那一年:温莎城堡(Windsor Castle)大火、长公主(Princess Royal)离婚、约克公爵(Duke of York)与夫人分居,威尔士亲王(Prince of Wales)与王妃分居。那一年的英国王室诸事不顺,女王有感而发,这个“annus horribilis”(灾难不断的一年)用得贴切。

还是,2020年的下半年会逆势翻转,出现奇迹,否极泰来,成为“annus mirabilis”(非凡的一年,音标 [ˈænəs məˈræbəlɪs])?

“annus mirabilis”也是个英文里的拉丁文外来语,字面本义是miraculous year(奇迹般的一年),同一个annus(年),mirabilis就是miraculous(奇迹般的)。这个说法由英国桂冠诗人约翰•德莱顿(John Dryden)首创,他在1667年以此为名写了一首诗,诗中描述了1666年的伦敦大火(Great Fire of London),以及后来的第二次英荷战争(Second Anglo-Dutch War)中英格兰大获全胜。

“annus mirabilis”(非凡的一年)本如英国文豪德莱顿所述,是个灾难与奇迹兼具、许多重大事件先后迸发的一年,不过由于mirabilis给了我们“奇迹”的联想,语义似有正向发展的趋势,渐渐成了大家竖起拇指、惊奇赞叹“了不得”的一年。

美国“梅里亚姆-韦伯斯特公司”(Merriam-Webster, Inc.,俗称“韦氏出版公司”)的英文词典出版举世闻名,现在主推的招牌产品《梅里亚姆-韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary,俗称《韦氏词典》),是个免费使用的在线资源,内容以《梅里亚姆-韦伯斯特大学词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)第11版为基础,定期修订更新,并增加了许多反映时代脉动的特色。

韦氏有个栏目叫“热搜”(Latest Trends),反映了由新闻事件所驱动的词语查找。2020年开始,就有好些外来语登上热搜,几乎都是拉丁文和法文。有些外来语融入英文较久、较深,已经感觉不到它们的异质性,譬如美国职篮NBA的超级球星柯比•布莱恩(Kobe Bryant)于1月26日坠机身亡,surreal(超现实的;离奇的)不久登上韦氏热搜,这个英文单词就是借自法文。又如纽约州州长安德鲁•古莫(Andrew Cuomo),3月24日提到纽约州的新冠肺炎确诊人数屡创新高,用的apex(顶点;高峰)马上登上热搜,这个英文单词就是借自拉丁文。

2020前半年的韦氏热搜,出现了几个异质性较高的外来语,让人两眼一看,便发觉与英文格格不入。1月30日,在美国总统特朗普弹劾案的攻防中,特朗普的律师辩称,如果对总统有利的对国家也有利,那么总统就高于法律,不应受制于法律。哈佛大学的一名法学教授把这样的论证喻为“l’état, c’est moi”(朕即国家,音标 [leɪˈtɑ sɛˈmwɑ]),引用了号称是法国国王路易十四(Louis XIV)君权神授、王权至上的名言。前一半的l’état([leɪˈtɑ])意为the state(国家),后一半的c’est moi([sɛˈmwɑ])意为it’s me(就是我)。

无独有偶的是,6月3日,韦氏热搜又出现了一个法文外来语“j’accuse”(强烈谴责,音标 [ʒɑˈkjuz])。美国国防部前部长、海军陆战队退役上将吉姆•马提斯(Jim Mattis)投书《大西洋》(The Atlantic)杂志,他痛斥特朗普,认为特朗普面对乔治•弗洛伊德之死所引发的示威活动言行乖谬,撕裂美国,让美国人彼此对立。杂志认为这篇投书是个非比寻常的谴责,编辑因此在导言里用了来自法文的“j’accuse”(字面“我控诉”,英文作I accuse)加以描述。

这个“j’accuse”的典故意义重大,源自法国作家埃米尔•左拉(Émile Zola)致法兰西共和国总统公开信、刊于1898年1月13日《震旦报》(L’Aurore)头版头条的大标题“J’Accuse...!”。左拉于文中为犹太裔军官阿弗列•德雷福斯(Alfred Dreyfus)申冤,认为德雷福斯被控叛国,实乃天大的冤枉。最后,德雷福斯获得平反,冤屈得以洗刷,德雷福斯事件也成了欧洲反犹太主义史上的重要篇章。

韦氏的热搜,也有两个拉丁文的外来语。

3月26日,梵谛冈(Vatican)新闻预告,因为新冠疫情肆虐,教宗方济各(Pope Francis)即将举行一场“urbi et orbi”(致全城与全球,音标 [ˈɝbi ɛt ˈɔrbi])的祝福。这个“urbi et orbi”是个拉丁文的词组,字面本义为“to the city (of Rome) and to the world”(致罗马城也致全世界),是教宗在特定时节对全罗马城和全世界的文告。这种祝福不常有,通常一年举行两次,一次在圣诞节(Christmas),一次在复活节(Easter)。今年暴发了新冠疫情,所以特别多举办了一场,为全人类祈福。

4月17日,纽约州州长古莫主持了一场新冠疫情的新闻简报,会中他用了“de minimis”(微不足道的;可忽略不计的。音标 [də ˈmɪnəmɪs]),强调纽约州的疫情严峻,相较之下,其他许多州的疫情根本微不足道,可以忽略不计。“de minimis”是个法律术语,绝大多数人都觉得陌生。古莫是奥尔巴尼法学院(Albany Law School)的法学博士(J.D.),不自觉地用了一个专业字眼,让大家面面相觑,只得赶紧低头查词典。

“de minimis”是个缩略语,源自拉丁文的法律原则“de minimis non curat lex”,字面的本义是“the law does not concern itself with trifling matters”(法律不理琐事),也就是法律不管琐碎之事,微罪不举。de(关于,音标 [də])是拉丁文的介词。minimis(最小;最少。音标 [ˈmɪnəmɪs])和英文的minimum(最小;最少)同源。non(不,音标 [nɑn])是个表否定的副词。curat(音标 [ˈkurɑt])和英文的care(在乎;关心)、cure(治疗;治愈)有关。lex(音标 [lɛks])是“法律”,legal(法律的;合法的)由此而来。

“l’état, c’est moi”(朕即国家)、“j’accuse”(强烈谴责)、“urbi et orbi”(致全城与全球)、“de minimis”(微不足道),我们通过韦氏热搜的这4个外来语,看到了2020上半年的动荡不安。

7月到了,2020的下半年究竟会如何?延续?翻转?到了岁末年终、回顾总结之时,不知这一年真的是“annus horribilis”(灾难不断的一年),还是有机会让我们竖起拇指、惊奇赞叹这个“annus mirabilis”(非凡的一年)?老天保佑!

曾泰元(台湾东吴大学英文系副教授、原系主任)

本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.gzkyz.com.cn/article/66044.html

南方周末

倾诉你的情感,分享属于你们的故事
私聊 +关注

手机版 | XML地图 | 网站地图

Copyright 2005-2020 www.gzkyz.com.cn 【可可情感网】 版权所有 | 湘ICP备20010517号

声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:*****@qq.com