日期:2021-06-06 13:44:05作者:品牌新观察图片:未知人气:+
在2019年退圈的费玉清,万万想不到自己会在半年后以这种形式翻红吧。
一句“雪花飘飘,北风萧萧”,最近在海外火得不可思议。
《一剪梅》在海外成神曲
费玉清的《一剪梅》如今在海外有多火?
在国外的音乐软件Spotify上,《一剪梅》在挪威热门歌曲排行榜排第一,芬兰排行榜排第二,瑞典排行榜依旧是第二。在YouTube上,《一剪梅》的嘻哈版本点击量已超109万次,点赞5.2万。
打开抖音海外版TikTok,能看到无数个外国人用不太标准的中文张口就唱“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”。
但《一剪梅》在海外走红,却不是因为因为原唱者费玉清,而是要归功于快手上一个叫蛋哥的网红。
他在今年1月6日于快手上发布了一个长度仅十几秒的短视频,视频中,蛋哥在冰天雪地的户外唱了两句《一剪梅》中的高潮部分,“雪花飘飘,北风萧萧,天地一片苍茫”。
几周前,用户Goated Beats在油管上传了这段视频,迅速获得几百万点击量,一夜爆火。原句“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”成了一句流行梗,大批海外网友都用了起来。
“月底没钱了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao……”
“和女朋友分手了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao……”
“天啊,我男神有女朋友了,xue hua piao piao bei feng xiao xiao……”
再发展到后来,这句歌词的含义又演变为“无所谓”“就这样吧”“习惯就好”。比如朋友向你抱怨一大堆生活不如意,你用一句“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”就能完美回复。
“雪花飘飘,北风萧萧”为何能洗脑?
为何一首中文老歌能在海外翻红,是费玉清的无敌转音、颤音和中文歌词的魅力打动了这些老外吗?
NO,NO,NO!《一剪梅》的走红背后,也隐藏着一些营销逻辑。
1.新内容魔性搞笑
蛋哥在大雪中一边转圈一边唱着“雪花飘飘北风萧萧”,悲切的表情配上鸡蛋似的光头,显得非常魔性。外国网友刚开始虽然都听不懂他在唱什么,但也不妨碍他们觉得新鲜搞笑,还把蛋哥P到各种情景中恶搞,再以这句洗脑的歌词为背景音,进行短视频拍摄,实际就形成了巨大的病毒效应。
2.迎合“丧文化”
歌词中的“雪花飘飘,北风萧萧”翻译成英文是“The snow falls and the wind blows”,夹杂了伤感、无可奈何的感情。海外网友把它理解成,“人生到达低谷,环境也逐渐恶化,我们却对此无能为力。”
这正好顺应了全球年轻人里流行的“丧文化”,乍一看是“环境恶化,无能为力,所以一切就交给God了”。独特的丧话术和丧行为,看似悲观、颓废,但在颓废之中也展露出一些同压力重重的生活进行对抗的乐观心态,丧完了还是一条好汉。这首歌就是紧扣当前的大众情绪,因而能在网络上引发广泛的共鸣。
3.成为社交货币
网络梗的走红也是靠模仿传播的,当大批网友开始模仿某一个网络热梗时,它通常会形成病毒传播效应,这个网络梗就会在大众中成为“社交货币”。
当“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”快速蔓延后,它实际就在年轻人中形成了“社交货币”。两人之间对话时,如果一方说出“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”,另一方不明白,就会去了解这句话的意思,一旦了解,下一次这句话就也会成为他的谈资。
据说,如今已经没有一个人能正常读出“雪花飘飘,北风萧萧”了!
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:http://www.gzkyz.com.cn/article/44699.html
品牌新观察
倾诉你的情感,分享属于你们的故事Copyright 2005-2020 www.gzkyz.com.cn 【可可情感网】 版权所有 | 湘ICP备20010517号
声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:*****@qq.com